Diagrama de temas

  • INFORMATION CERTIFICATION DELE

    IMPORTANT: L'Université de Bordeaux ayant signé une convention avec l'Institut Cervantes, ses étudiants ont désormais la possibilité de se présenter au DELE (Diploma de español como lengua extranjera) au sein de l'établissement et pour un tarif inférieur à celui pratiqué habituellement. Il s'agit d'une certification complète valable à vie (Diploma) et qui est certainement celle jouissant de la plus grande reconnaissance au niveau international. Les niveaux de certification proposés sont le B1, le B2, le C1 et même le C2. Pensez-y pour préparer un projet de mobilité ou simplement pour votre CV.

    Compter 2 ou 3 mois pour les résultats. Il faut donc y réfléchir à l'avance. Vous trouverez toutes les informations sur les contenus et les démarches d'inscription en suivant ce lien:

    https://fad4.u-bordeaux.fr/course/view.php?id=2218

     

    Et pour vous aider à vous y préparer, vous disposez de ces exercices en ligne:

    https://fad4.u-bordeaux.fr/course/view.php?id=4161

     


    • TABLEAU D'AFFICHAGE / TABLÓN DE ANUNCIOS

      INSTRUCTIONS CONCERNANT L'EXAMEN : L'EXAMEN FINAL EST UN TEST QCM. Pour le réussir vous aurez besoin de ce qui a été expliqué en cours et de tout ce que vous avez sur ce Moodle. Il y a des questions de grammaire, essentiellement de conjugaison (Présent de l'indicatif, présent du subjonctif, futur, passé simple et passé composé) et des questions sur le cours concernant l'Espagne, la localisation de sa population, ses institutions et sa langue. Concernant la partie sur l'histoire politique et économique récente, vous aurez des questions sur des mots de vocabulaire utilisés dans les diapositives et vous devez également savoir qui était le chef du gouvernement à une période législative donnée et à quel parti politique il appartient. Situez bien aussi les pays dont l'espagnol est la langue, les langues régionales, les Communautés autonomes.


        ¡Suerte!
      • CONSEILS BIBLIOGRAPHIQUES

        Voici une liste d'ouvrages qu'il peut être utile d'avoir sous la main pendant toute la durée de la Licence et même au delà. Ils ont été choisis pour leur contenu et leur prix modique. Si vous en trouvez d'occasion, vérifiez qu'il s'agit de la version la plus récente.

        Attention, ne confondez pas les méthodes d'auto-apprentissage et les grammaires. Les premiers servent à apprendre la langue depuis le début et permettent de réviser selon une progression. Les grammaires avec exercice permettent de travailler des points particuliers (conjugaison, règles de syntaxe, constructions...)

        Les livres de vocabulaires à mémoriser sont efficaces seulement si en parallèle vous rencontrez ces mots lors de votre pratique de la langue (lectures, documents audio/vidéo, conversations, cours...)

        C'est l'action combinée de votre travail personnel avec tous ces outils et des cours qui vous permettra d'avancer et pas une activité seule. Y sobre todo: ¡PASIÓN!


        Pour accéder à la version gratuite en ligne du cours d'espagnol de la méthode de la collection ASSIMIL, vous trouverez ci-dessous une petite vidéo de 2 mn qui vous explique comment procéder. Pour vous inscrire sur le site biblio.gironde il faut d'abord vous inscrire dans une bibliothèque municipale de Gironde puis suivre les instructions et remplir un formulaire en ligne sur le site.


      • PRESENTE DE INDICATIVO

        Presentación completa. Puedes elaborar fichas de verbos a partir de ella.

      • EL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS (EE.UU)

        Ver el reportaje. Podéis consultar la transcripción que contiene también unos pequeños ejercicios de vocabulario (útil para el examen final...)

      • Diapos de support

        Voici les diapositives ayant servi de support aux explications de la plupart des cours. Ce n'est pas pour autant l'intégralité du cours, mais le plus gros s'y trouve.

      • Conocer mejor las Comunidades Autónomas españolas

        Aquí encontraréis un mapa y el enlace hacia un juego interactivo para memorizar las CC.AA.

      • La traducción de DONT y del verbo francés "DEVENIR"

        DONT est souvent difficile à traduire en espagnol pour les francophones

        "devenir" se traduit de différentes manières selon les cas.

      • Evolución del Congreso de los diputados

        Enlace hacia una animación de El País sobre la evolución del Congreso entre 1977 y 2008.

      • L'expression du futur

        Le futur est exprimé en général, comme en français, par le futur de l'indicatif. Mais dans quelques cas on utilise le subjonctif présent. Voici les explications que nous vous proposons.

      • PASSÉ SIMPLE OU PASSÉ COMPOSÉ EN ESPAGNOL?

        Lorsque l'on utilise un passé composé en français et que l'on veut le traduire en espagnol, il faut parfois utiliser le passé composé également, mais dans d'autres cas c'est le passé simple que l'espagnol emploie. Il faut donc bien connaître les conjugaisons de ces deux temps et savoir quand utiliser l'un ou l'autre. Tout est expliqué ici.

      • LA SUCESIÓN EN LA CORONA

        Voici un reportage datant du jour de la naissance de Leonor de Borbón Ortiz, fille du roi actuel Felipe VI ("Sexto"). À l'époque, son père n'est encore que "Prince des Asturies" (Príncipe de Asturias). On y dresse la ligne de succession au trône, qui inclut Felipe, ses soeurs et ses neveux. L'occasion de revoir les mots désignant les membres de la famille:

        abuelo-abuela /padre-madre / hijo-hija / tío-tía / sobrino-sobrina / primo-prima / suegro-suegra / yerno-nuera.

        Vous pouvez vous entraîner en indiquant les relations entre les membres de la famille. Exemples: "Irene es la prima de Leonor", Juan Carlos es el suegro de Letizia etc."

        Le reportage soulève un débat important : L'enfant de sexe masculin ("VARÓN") passe devant les filles. Si Leonor avait eu un frère par la suite, il deviendrait l'héritier : se convertiría en el heredero (souvenez-vous que DEVENIR + NOM  se traduit plutôt par "convertirse en". Or, cette inégalité homme/femme s'accorde mal avec notre époque et l'évolution des mentalités en Espagne. Il faudrait donc modifier le texte constitutionnel. La fin du reportage décrit la procédure pour ce faire. Elle est très complexe et implique la dissolution des Cortès. Or, le gouvernement en place n'a aucun intérêt à dissoudre sa majorité en plein mandat, il faudrait donc attendre la fin de la législature. En 2005, le gouvernement de Zapatero venait à peine de commencer (suite aux attentats de Madrid du 11M (11 mars 2004) et aux élections qui eurent lieu quelques jours plus tard).

        Sur les documents d'état civil espagnols, jusqu'à il y a quelques années, la mention SEXE était renseignée avec les mots VARÓN et MUJER (V/M). Aujourd'hui ils y ont été remplacés par MASCULINO et FEMENINO (M/F). Le "M" indiquait donc le sexe féminin autrefois et à présent il indique le masculin.

        Vous trouverez aussi ci-dessous la transcription du reportage au format PDF. IL y a des trous ("huecos" quand il s'agit d'exercices à trou. Dans les autres cas, ce mot se traduit par "agujero") à compléter.

        CE DOCUMENT EST À TRAVAILLER ET BIEN CONNAÎTRE POUR LE COURS DE LA RENTRÉE.

        ¡ÁNIMO!







      • SER Y ESTAR

        Voici un petit résumé supplémentaire des conditions d'utilisation de "SER" et "ESTAR" pour traduire le verbe ÊTRE. En suite, vous avez le PDF de l'exercice fait en cours (non complété).

        Précision: c'est bien ou c'est mal se dit "está bien/mal" quand on veut dire "c'est correct, bien fait..."

        Il est bon de = es bueno (ej.: es bueno hacer deporte)

        Está bueno/buena = c'est bon (au goût, la nourriture) / il/elle est "bien foutu/e"

        Ser moreno = être brun / estar moreno = être bronzé

        Ser caro = être cher (par nature)/ estar caro = être cher en ce moment (comparativement avec d'autres périodes)

        être jeune = SER joven        être vieux = SER viejo         être âgé = SER MAYOR

        ESTAR JOVEN/VIEJO = Faire jeune/vieux, paraître encore jeune/faire plus vieux que son âge